Start arrow Nützliche Infos arrow Sprichwörter
Spanische Sprichwörter
Zahlreiche spanische Sprichwörter und deren Bedeutungen

 

A

  • "Alles besiegt die Liebe, alles erreicht das Geld, alles endet mit dem Tode, alles verschlingt die Zeit."
    Original: "El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella."
  • "Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin."
    Original: "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."
    Deutsche Entsprechung: "Niemand kann über seinen Schatten springen."
 

B

  • "Beim dritten Male kommt der Sieg."
    Original: "A la tercera va la vencida."
    Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."

D

  • "Das Haar täuscht, der Zahn lügt, aber die Falte läßt keinen Zweifel."
    Original: "La caña engaña, el diente miente, pero la arruga, no cabe duda."
  • "Das mieseste Schwein findet die beste Eichel."
    Original: "Al más ruin puerco, la mejor bellota.
    Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
  • "Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen." - nach Miguel de Cervantes
    Original: "La prueba del pudín consiste en comer."
    Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird."
    Original: "No es tan fiero el león como lo pintan."
    Deutsche Entsprechung: "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird."
  • "Die Liebe kommt durch die Küche herein."
    Original: "El amor entra por la cocina."
    Deutsche Entsprechung: "Die Liebe geht durch den Magen."
  • "Den Dummen erscheint die Mutter Gottes."
    Original: "A los bobos se les aparece la madre de Dios."
    Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
  • "Die Sicht breit machen."
    Original: "Hacer la vista gorda."
    Deutsche Entsprechung: "Ein Auge zudrücken."
  • "Das ist die Geschichte ohne Ende."
    Original: "Esto es el cuento de nunca acabar."
    Deutsche Entsprechung: "Immer die gleiche Leier"
  • "Denn Sie wissen nicht, was Sie tun!"
    Original: "Porque no saben, lo que hacen"
  • "Der Tod ist sicher aber das Leben nicht"
    Original: "La muerte es segura pero la vida no"

E

  • "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
    Original: "A caballo regalado no hay que mirarle el dentado."
  • "Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt."
    Original: "No hay mal que por bien no venga."
    Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme."
  • "Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren."
    Original: "Todavía tiene que pasar mucha agua por el río."
    Deutsche Entsprechung: "Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen."
  • "Ethik ist für die Katz."
    Original: "Ética es para el gato."

F

  • "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut."
    Original: "A falta de pan, buenas son tortas."
    Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."

G

  • "Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert."
    Original: "Consejo de oreja no vale una arveja."
    "Gewohnheiten sind erst Spinnweben, dann Seile."

I

  • "Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest."
    Original: "Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado)."
    Deutsche Entsprechung: "Ich kenne meine Pappenheimer."
  • "Im Land der Blinden ist der Einäugige König."
    Original: "En tierra de ciegos, el tuerto es rey."
    Deutsche Entsprechung: "Unter den Blinden ist der Einäugige König."
  • "Im Zweifel sei still!"
    Original: "En la duda, ten la lengua muda."
    Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."

J

  • "Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus." - Concepción Areal (1820-1893)
    Original: "Toda gran falta es un acto de egoísmo."

K

  • "Keine Kerze bei diesem Begräbnis haben."
    Original: "No tener vela en este entierro."
    Deutsche Entsprechung: "Nichts zu melden haben."

L

  • "Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute."
    Original: "Más vale malo conocido que bueno por conocer."
    Deutsche Entsprechung: "Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt.."

M

  • "Man muß sich mit dem Kopfkissen beraten."
    Original: "Hay que consultar la almohada."
    Deutsche Entsprechung: "Eine Nacht drüber schlafen"
    Alternative: "Bevor du gar nichts tust konsultiere dein Kopfkissen."
    Original: "Antes de hacer nada consultalo con la almohada"
  • "Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat."
    Original: "No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba."
    Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen."
    Original: "Más vale prevenir que lamentar."
    Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
 

N

  • "Nach Madrid ist nur der Himmel schöner!"
    Original: "¡De Madrid al cielo!"

R

  • "Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen." - nach einem Gedicht von Antonio Machado
    Original: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."

S

  • "Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst."
    Original: "Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo." San Franciso de Sales (1567-1622).
  • "Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen."
    Original: "Ante la duda, abstente de hacer acusaciones.

V

  • "Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt."
    Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
    Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."

W

  • "Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch."
    Original: "Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco."
    Deutsche Entsprechung: "In der Not frißt der Teufel Fliegen."
  • "Wenn ein Andalusier singt, hat er Halsschmerzen."
    Original: "Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta."
  • "Wenn ein Spanier singt, tut ihm die Kehle weh oder er hat kein Geld."
    Original: "Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca."
  • "Wer dich liebt, der wird dich zum weinen bringen."
    Original: "Quien bien te quiere te hará llorar."
    Deutsche Entsprechung: "Wer liebt, der leidet."
  • "Wer nichts weiß, hat keine Zweifel."
    Original: "El que sabe nada, de nada duda."
  • "Wer sich selbst akzeptiert, ist bereit, auch die anderen zu akzeptieren."
    Original: "Quien se acepta a sí mismo está preparado para perdonar a los demás" J.L. Descalzo (1930-1991).
  • "Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung."
    Original: "El que vive de esperanzas muere de desesperación."
  • "Wie die Biene in der Blume sein."
    Original: "Estar como abeja en flor." Giro idiomático español.
    Deutsche Entsprechung: "Sich wie die Made im Speck fühlen."
  • "Wissen nimmt keinen Raum ein."
    Original: "El saber no ocupa lugar."
    Deutsche Entsprechung: "Wissen schadet nicht."
  • "Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute gehen."
    Original: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente."
    Deutsche Entsprechung: "Mit dem Strom schwimmen."
  • "Wollen ist können."
    Original: "Querer es poder."
    Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
  • "Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel."
    Original: "En quien nada sabe, pocas dudas cabe."

Z

  • "Zu Gott betend und mit dem Hammer gebend."
    Original: "A dios rogando y con el mazo dando."
    Deutsche Entsprechung: "Nach oben buckeln, nach unten treten."
 
Online Spanisch - jetzt auf Facebook

Online Spanisch auf Facebook

 

[+]
  • Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • blue color
  • green color

Angebote: Spanischkurs - Übersetzungen - Sprachreisen - Spanisch Shop Spanisch Sprachkurs Übersetzung Spanisch Sprachreise Lateinamerika Sprachkurs Spanien Spanisch Shop

English