|
Zahlreiche spanische Sprichwörter und deren Bedeutungen
A
- "Alles besiegt die Liebe, alles erreicht das Geld, alles endet mit dem Tode, alles verschlingt die Zeit."
Original: "El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella."
- "Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin."
Original: "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."
Deutsche Entsprechung: "Niemand kann über seinen Schatten springen."
B
- "Beim dritten Male kommt der Sieg."
Original: "A la tercera va la vencida."
Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
D
- "Das Haar täuscht, der Zahn lügt, aber die Falte läßt keinen Zweifel."
Original: "La caña engaña, el diente miente, pero la arruga, no cabe duda."
- "Das mieseste Schwein findet die beste Eichel."
Original: "Al más ruin puerco, la mejor bellota.
Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
- "Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen." - nach Miguel de Cervantes
Original: "La prueba del pudín consiste en comer."
Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird."
Original: "No es tan fiero el león como lo pintan."
Deutsche Entsprechung: "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird."
- "Die Liebe kommt durch die Küche herein."
Original: "El amor entra por la cocina."
Deutsche Entsprechung: "Die Liebe geht durch den Magen."
- "Den Dummen erscheint die Mutter Gottes."
Original: "A los bobos se les aparece la madre de Dios."
Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
- "Die Sicht breit machen."
Original: "Hacer la vista gorda."
Deutsche Entsprechung: "Ein Auge zudrücken."
- "Das ist die Geschichte ohne Ende."
Original: "Esto es el cuento de nunca acabar."
Deutsche Entsprechung: "Immer die gleiche Leier"
- "Denn Sie wissen nicht, was Sie tun!"
Original: "Porque no saben, lo que hacen"
- "Der Tod ist sicher aber das Leben nicht"
Original: "La muerte es segura pero la vida no"
E
- "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
Original: "A caballo regalado no hay que mirarle el dentado."
- "Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt."
Original: "No hay mal que por bien no venga."
Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme."
- "Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren."
Original: "Todavía tiene que pasar mucha agua por el río."
Deutsche Entsprechung: "Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen."
- "Ethik ist für die Katz."
Original: "Ética es para el gato."
F
- "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut."
Original: "A falta de pan, buenas son tortas."
Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."
G
- "Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert."
Original: "Consejo de oreja no vale una arveja."
"Gewohnheiten sind erst Spinnweben, dann Seile."
I
- "Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest."
Original: "Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado)."
Deutsche Entsprechung: "Ich kenne meine Pappenheimer."
- "Im Land der Blinden ist der Einäugige König."
Original: "En tierra de ciegos, el tuerto es rey."
Deutsche Entsprechung: "Unter den Blinden ist der Einäugige König."
- "Im Zweifel sei still!"
Original: "En la duda, ten la lengua muda."
Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
J
- "Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus." - Concepción Areal (1820-1893)
Original: "Toda gran falta es un acto de egoísmo."
K
- "Keine Kerze bei diesem Begräbnis haben."
Original: "No tener vela en este entierro."
Deutsche Entsprechung: "Nichts zu melden haben."
L
- "Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute."
Original: "Más vale malo conocido que bueno por conocer."
Deutsche Entsprechung: "Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt.."
M
- "Man muß sich mit dem Kopfkissen beraten."
Original: "Hay que consultar la almohada."
Deutsche Entsprechung: "Eine Nacht drüber schlafen"
Alternative: "Bevor du gar nichts tust konsultiere dein Kopfkissen."
Original: "Antes de hacer nada consultalo con la almohada"
- "Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat."
Original: "No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba."
Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen."
Original: "Más vale prevenir que lamentar."
Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
N
- "Nach Madrid ist nur der Himmel schöner!"
Original: "¡De Madrid al cielo!"
R
- "Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen." - nach einem Gedicht von Antonio Machado
Original: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."
S
- "Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst."
Original: "Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo." San Franciso de Sales (1567-1622).
- "Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen."
Original: "Ante la duda, abstente de hacer acusaciones.
V
- "Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt."
Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."
W
- "Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch."
Original: "Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco."
Deutsche Entsprechung: "In der Not frißt der Teufel Fliegen."
- "Wenn ein Andalusier singt, hat er Halsschmerzen."
Original: "Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta."
- "Wenn ein Spanier singt, tut ihm die Kehle weh oder er hat kein Geld."
Original: "Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca."
- "Wer dich liebt, der wird dich zum weinen bringen."
Original: "Quien bien te quiere te hará llorar."
Deutsche Entsprechung: "Wer liebt, der leidet."
- "Wer nichts weiß, hat keine Zweifel."
Original: "El que sabe nada, de nada duda."
- "Wer sich selbst akzeptiert, ist bereit, auch die anderen zu akzeptieren."
Original: "Quien se acepta a sí mismo está preparado para perdonar a los demás" J.L. Descalzo (1930-1991).
- "Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung."
Original: "El que vive de esperanzas muere de desesperación."
- "Wie die Biene in der Blume sein."
Original: "Estar como abeja en flor." Giro idiomático español.
Deutsche Entsprechung: "Sich wie die Made im Speck fühlen."
- "Wissen nimmt keinen Raum ein."
Original: "El saber no ocupa lugar."
Deutsche Entsprechung: "Wissen schadet nicht."
- "Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute gehen."
Original: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente."
Deutsche Entsprechung: "Mit dem Strom schwimmen."
- "Wollen ist können."
Original: "Querer es poder."
Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
- "Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel."
Original: "En quien nada sabe, pocas dudas cabe."
Z
- "Zu Gott betend und mit dem Hammer gebend."
Original: "A dios rogando y con el mazo dando."
Deutsche Entsprechung: "Nach oben buckeln, nach unten treten."
|